< в оглавление | на главную | назад | далее >
Глава вторая
БИБЛИОТЕКА КУМРАНСКОЙ ОБЩИНЫ1
Около 40 тыс. фрагментов рукописей на коже, пергамене и папирусе, обнаруженных археологами или найденных бедуинами, представляют собою остатки некогда весьма значительной библиотеки общины, проживавшей на пустынных берегах Мертвого моря. По приблизительным подсчетам эти фрагменты являются остатками около 600 книг, из которых только 10-11 дошли полностью или почти полностью. Все остальное — это отрывки различной величины. Чтобы иметь представление о размерах отрывков, достаточно сказать, что бедуины, приносившие их для продажи, держали эти отрывки, в зависимости от их количества и величины то в коробках для обуви, то в коробочках от сигарет, спичек и фотопленок. В первом томе «Корпуса» кумранских рукописей можно найти фотографии клочков, в которых едва различается один лишь знак. Но и эти микроскопические отрывки не лишены значения, так как не исключена возможность их использования в будущем для восполнения других фрагментов. Можно указать на такой счастливый случай. Уже после опубликования одного документа, состоявшего из нескольких фрагментов, издатель его Милик нашел небольшой клочок, точно подошедший по линии изгиба и по характеру писчего материала к обнаруженной в документе лакуне. Географическое название, начертанное на этом маленьком отрывке, состоящем всего из четырех букв, очень хорошо разъяснило содержание всего документа и подтвердило первоначальную догадку издателя. Из этого примера видно, как важно учесть все имеющиеся фрагменты.
Научная обработка всех рукописей сопряжена с большими трудностями.
Еще до начала исследовательских работ часто приходится прилагать много усилий и преодолевать технические трудности по очистке и реставрации рукописей, подготовке их для фотографирования инфракрасными лучами. Один из членов международной комиссии по изучению и изданию кумранских рукописей рассказывает: «Многие фрагменты настолько хрупки, что к ним едва ли можно прикоснуться щеточкой из верблюжьих волос. В большинстве своем фрагменты покороблены, сморщены, покрыты слоем почвенных химикалиев, почернели от сырости и времени. Задача очищения, расправления, отождествления и воссоединения отрывков является страшно сложной»2. Специальные увлажнители придают ссохшимся, покоробленным и сморщенным фрагментам необходимую гибкость, не вредя при этом ни их прочности, ни чернилам, которыми они написаны. Все фрагменты, очищенные от земли и известковых наслоений, распрямленные и выравненные, помещаются под стекло, являющееся отныне их верной защитой. Застекленные фрагменты группируются вначале в порядке предварительной классификации, непрерывно изменяемой. До начала изучения текста, во избежание возможной порчи документов, все они фотографируются, чаще всего с помощью инфракрасных лучей, чтобы прояснить затемненные части и обнаружить детали, ускользающие от невооруженного глаза. Фотографирование и отпечатки производятся иногда по многу раз, пока не удается получить наилучшее воспроизведение. Все это, разумеется, лишь предварительная подготовка к последующему изучению, являющемуся наиболее ответственным, сложным и тонким делом. Но и предварительная работа над отдельным отрывком требует иногда многих рабочих дней ученого. После дешифровки каждого отрывка возникает вопрос об определений характера и содержания его, о сближении и воссоединении различных отрывков, относящихся к одному и тому же документу. При этом критериями для такого сближения и объединения различных отрывков в однородные группы являются характер, качество и состояние кожи или папируса, линии разрыва или изъеденность краев, расположение теиста, линии строк и полей (отмечаемых иногда линейкой), сходство почерка, орфография, язык и, наконец, содержание. Вся эта работа существенно облегчается, когда речь идет об определении и отождествлении библейских или других известных текстов. Неизмеримо сложнее дело обстоит при дешифровке и определении известных раньше только по названию или вовсе до сих пор неизвестных текстов. «Тогда исследователь должен располагать хорошим знанием этого жанра литературы, так же как изобретательским чутьем и большим терпением. Чтобы оценить трудности и самоотверженность их усилий, надо было видеть как члены «кумранского» отряда бродят вдоль длинных столов, где под стеклами расположены фрагменты, наклоняются то тут, то там, пробуют 20 комбинаций, из которых лишь последняя оказывается действенной»3.
Дошедшие до нас рукописи из Вади Кум ран, Вади Мурабба'ат и Хирбет Мирд написаны на восьми языках и диалектах: древнееврейском (библейском), арамейско-палестинском, еврейско-мишнаитском, греческом, латинском, набатейском, позднеарамейском (так называемом сиро- или христианско-палестинском) и арабском. Только после расшифровки и опубликования всех рукописей станет возможной исчерпывающая их классификация. В настоящее время уже отождествленные и частично опубликованные рукописи условно можно разбить на следующие группы: 1) библейские (канонические) тексты на еврейском и арамейском языках, а также греческие и сиро-палестинские переводы канонических книг Библии; 2) апокрифические (еврейские и арамейские) тексты, одни из которых были известны ранее в греческом, эфиопском, латинском, славянском переводах, другие же открыты впервые; 3) комментарии («пешарим» или «мидраши») на ветхозаветные книги; 4) памятники, относящиеся непосредственно к кумранской общине (Устав, текст «Двух колонок», «Война сынов света против сынов тьмы», Гимны или благодарственные молитвы, литургические сочинения, «Медные свитки» и др.) Кроме того, среди рукописей из Вади Мурабба'ат обнаружены деловые и хозяйственные документы4.
Обратимся к рассмотрению основных и наиболее характерных из этих произведений.
1. БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ
Среди рукописных отрывков, найденных в пещерах Кумрана, значительное число составляют фрагменты ветхозаветных книг, в ряде случаев переписанных во многих экземплярах. Например, в одной только 4-й пещере «Второзаконие» представлено четырнадцатью, кн. Исайи — двенадцатью. Псалмы — десятью, книги !2 пророков — восемью фрагментированными экземплярами. В числе уже разобранных, обработанных и отождествленных отрывков представлены все книги иудейского ветхозаветного канона, за исключением одной лишь книги Эсфири, т. е. 38 из 39 книг канона. Все вновь найденные рукописи библейских книг, написанные квадратным шрифтом, датируются промежутком времени от конца III в. до н. э. до начала II в. н. э.
Наиболее древними из существующих ныне библейских рукописей, содержащих масоретскую традицию, являются две рукописи из коллекции Фирковича, хранящейся в Ленинградской Государственной Публичной Библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, и одна рукопись Британского музея — Каирский фрагмент кодекса книг пророков (895 г. н. э.). Из рукописей Публичной библиотеки одна содержит свод книг пророков и датируется 916г. н. э., другая — весь текст Ветхого завета и датируется 1008 г. н. э. (Codex Leningradensis)5. Подавляющее большинство всех остальных библейских рукописей датируется XII-XVI вв. н. э. Таким образом, наиболее древняя из дошедших до нас библейских рукописей (до кумранских находок) отстоит на 800 с лишним лет от (времени составления канона в Ямнии и более чем на 1100 лет от времени создания наиболее поздних частей библии. Легко поэтому представить, с какими трудностями сопряжены изучение истории библейского текста и попытки воссоздания если не текста оригинала, то хотя бы наиболее древних его редакций.
Следует, однако, отметить, что, помимо масоретского текста Библии, в нашем распоряжении до кумранских находок были и некоторые другие следы древней рукописной традиции Библии. Если не считать незначительный, уже упоминавшийся папирусный фрагмент Нэша, имеющий большее значение для палеографических, чем для текстуальных проблем, наиболее важен для истории библейского текста дошедший до нас перевод Библии на греческий язык, сделанный в Египте в III-II вв. до н. э. и известный как «перевод 70 толковников», или «Септуагинта». Греческий текст Септуагинты во многих случаях сильно расходится с масоретским текстом, в ряде мест он содержит иной порядок глав и стихов внутри глав. Так, например, греческий текст кн. Иеремии примерно на 1/8 короче масоретского (в греческом переводе насчитывается приблизительно на 2700 слов меньше, чем в масоретском тексте), ряд глав расположен в другом порядке. Причину этого расхождения объясняли по-разному. Большинство ученых было склонно приписать эти расхождения произволу и небрежности (переводчиков. Высказывалось также мнение, что в основе греческого перевода Библии лежал иной, отличный от масоретского, еврейский текст оригинала. Однако подтвердить эту последнюю догадку, оказавшуюся, как теперь выяснилось, правильной, разумеется, было невозможно.
Другим важным источником для реконструкции .первоначального библейского текста было обнаруженное в начале XVII в. так называемое «Самаритянское пятикнижие», т. е. текст первых пяти книг Библии, сохраненных самаритянами, потомками жителей других областей Ассирийской державы, переселенных в область Самарии царями Саргоном и Асархаддоном (VIII — VII вв. до н. э.). Эти переселенцы постепенно иудаизировались, частично смешались с иудеями. Но затем, в результате противоречий, возникших между самарянами и вернувшимися из вавилонского плена иудеями, между ними произошел и религиозный раскол. Самаритянское пятикнижие, переписанное, очевидно, б IV в. до н. э., сильно отличается от дошедшего до нас масоретского канона.
Известное значение для истории библейского текста имеют переводы Библии на арамейский язык («таргумим»), перевод Иеронима на латинский язык — «Вульгата» (IV в. н. э.) отрывки более поздних, чем Септуагинта, переводов на греческий язык Аквилы, Теодотиона и Симмаха, наконец, «Гексапла» Оригена (III в. н. э.), вернее отрывки из этого грандиозного труда, в котором, как было уже указано, весь библейский текст был расположен параллельными изводами: оригинала (как квадратным письмом, так и греческими буквами)6, Септуагинты и других переводов. Отдельные расхождения с масоретским текстом обнаруживают также некоторые цитаты из ветхозаветных книг, приводимые в новозаветной и средневековой раввинистической литературе. Однако само собой разумеется, что для истории библейского текста особенно важны рукописи, передающие первоначальный текст, еще не канонизированный. Такие ценнейшие для науки рукописи и обнаружены среди кумранских находок. Как было уже указано, библейские рукописи Кумрана датируются периодом III в. дон. э. — II в. н. э. Следовательно, они примерно на 1300 лет старше самой древней из известных до сих пор рукописей Библии и предшествуют составлению канона. Кроме того, эти рукописи позволяют проследить эволюцию библейского текста на протяжении более трехсот лет. В этом прежде всего и заключается значение кумранских находок библейских текстов. Так как из десятков тысяч фрагментов до сих пор опубликована лишь незначительная часть, то, разумеется, пока еще преждевременно делать окончательные и далеко идущие выводы. Но и опубликованные рукописи помогли установить ряд новых и важных фактов.
Прежде всего отмечается существенное отличие между библейскими рукописями, найденными в Кумране и в пещерах) Вади Мурабба'ат. В то время, как кумранские рукописи,, написанные, до 68 г. н. э., в большей или меньшей мере расходятся с масоретским текстом, рукописи из Вади Мурабба'ат, напротив, весьма близки к масоретской традиции. Это подтверждает факт составления канона в конце I в. н. э. Но это свидетельствует также о том, что масоретский текст основан на весьма древней традиции.
Библейские рукописи Кумрана представлены тремя текстуальными традициями. Большая часть рукописей принадлежит к так называемой протомасоретской традиции. Название это указывает на то, что, несмотря на множество расхождений, масоретский текст восходит к одной из представленных в Кумране рукописных традиций. Наиболее интересными рукописями этой группы являются два свитка кн. пророка Исайи, из числа «семи свитков» первой .пещеры. Один из этих свитков, приобретенный в свое .время митрополитом Афанасием — 1 QIsa, заключает в себе полный текст Исайи. Длина свитка 7,34 м, высота от 24 до 27 см. Обращает на себя внимание большое количество ошибок, частично исправленных рукой писца, частично — посторонней рукой. Необъясненными остаются знаки, сделанные на полях. При сопоставлении с масоретским текстом свиток обнаруживает более тысячи расхождений, неодинаковых по своему значению. Среди этих разночтений встречаются и такие, которые представляют интерес для социальной истории. Приведем один пример. в известном месте Второзакония, в котором предписывается ограничение кабального рабства шестью годами, мы читаем: «Пусть это не покажется тебе тяжким, когда ты отправляешь его от себя на свободу, ибо двойную плату наемника он отработал для тебя в течение шести лет» (XV, 18). Такое исчисление срока работы наемного работника находит свое подтверждение также в кн. Исайи (XVI, 14)7. В масоретском тексте Исайи (XXI, 16) мы неожиданно находим другой расчет: «Еще один год и, подобно годам (в Септуагинте: «подобно году» — wV eniantoV) наемника, кончится слава Кедара». Однако в отличие от масоретского текста, в кумранском свитке Исайи мы находим вполне логичное и соответствующие исторической действительности чтение: «...еще через три года, равных годам наемника...» (1 QIsa, табл. XVII, строки 1 — 2).
Рис. 9. Полный список кн. Исайи (1 QIsa), табл. XIV (гл. 16-18).
По орфографическим и палеографическим данным свиток датируется II в. до н. з. Так как свиток дошел в полной сохранности и содержит весь текст Исайи, мы можем ставить некоторые вопросы композиции и датировки отдельных его частей. Так, например, до сих пор полагали, что глава 65 написана не ранее 200 г. до н. э. Наличие этой главы в кумранском полном свитке Исайи, датируемом первой половиной II в. до н. э., заставляет пересмотреть вопрос о датировке этого позднего раздела кн. Исайи, так как, естественно, требовалось некоторое время, чтобы, в частности, глава 65 попала в текст кумранского списка. Напротив, в других случаях кумранские рукописи позволяют ставить вопрос о более позднем оформлении тех или иных книг библейского канона. Так, например, в кумранском мидраше на кн. Хабаккука, состоящую из трех глав, комментируются лишь первые две главы. Состояние дошедшей до нас рукописи «комментария» (конец ее бесспорно сохранился полностью) исключает предположение об утрате комментария на третью главу. Между тем, давно уже было обращено внимание на несоответствие третьей главы первым двум. И хотя не обязательно ожидать от комментаторов истолкования всей комментируемой книги, тем не .менее в данном случае нельзя исключить предположения, что кумранский комментатор пользовался книгой Хабаккука, состоявшей в то время только из двух первых глав. Можно указать и на другой пример. В новом отрывке из кн. Псалмов, содержащем псалмы 31 и 33, отсутствует псалом 32. Так как текст в данном месте не поврежден, то ясно, что до 68 г. н. э. кн. Псалмов не имела еще ее современного вида.
Одну из важных проблем такого рода представляет фрагмент кн. Левит, написанный палеоеврейским или «финикийским» письмом. С. Бирнбаум датирует этот отрывок VI в. до н. э. Если бы это было так, то потребовался бы пересмотр теории Велльгаузена о послепленном происхождении третьей книги Пятикнижия. Разумеется, этот вопрос требует дальнейшего тщательного исследования. Следует при этом учесть наблюдение Кросса, что в период маккавейского движения графика искусственно архаизировалась.
Характерен пример с отрывком из кн. «Екклесиаст» (или «Проповедник»), найденным в 4-й пещере (4 QQoha). Обычно «Екклесиаст» относят ко II — I вв. до н. э. Между тем, кумранский отрывок, обнаруживающий расхождение с масоретским текстом и в то же время не являющийся автографом, по палеографическим данным датируют 175 — 150 г. до н. э. Это позволяет думать, что «Екклесиаст» был составлен в III а. до н. э. В таком случае перед нами список, отстоящий от оригинала не более, чем на одно столетие. Такое же положение наблюдается и в случае с кумранскими отрывками из кн. Даниила. Как справедливо отметил Милик, такого близкого по времени отстояния списка от оригинала не знает ни один греческий классический текст, сохраненный египетскими папирусами.
Как было указано, к группе протомасоретской традиции относится и второй свиток Исайи (из числа первых «семи свитков»), приобретенный в свое время проф. Э. Л. Сукеником (1 QIsb). Свиток этот дошел в сильно поврежденном состоянии. Текст сохранился, начиная с главы 38-й. Ряд фрагментов свитка был обнаружен археологами при обследовании первой пещеры. Этот более поздний список кн. Исайи отличается от первого, полного списка и по орфографии, и по тексту. В то же время он и не совпадает с масоретским текстам, хотя и близок к нему. Наличие двух списков одной и той же книги позволяет лучше проследить эволюцию протомасоретского текста.
Вторую традицию представляют кумранские рукописи, сильно расходящиеся с масоретским текстом и во многом совпадающие с текстом греческого перевода Библии — Септуагинтой. К этой группе рукописей, происходящих из 4-й пещеры, относятся отрывки из книг: Исхода (4 Q Еха), Чисел (4 Q Nub), Второзакония (4 Q Dt. 32), Самуила (4 QSama и 4 QSamb), Иеремии (4 QJerd) и др. Не вое из названных отрывков уже опубликованы, но, по имеющимся сведениям, все они принадлежат к архетипу того еврейского оригинала Библии, который лег в основу греческого перевода Библии — Септуагинты. Так, например, неопубликованный отрывок 4 QJerb (гл. 10) совпадает с краткой редакцией этой главы в Септуагинте. В то же время среди кумранских рукописей сохранилась и более пространная редакция той же главы8. Отрывок из кн. Исход обнаруживает интересное совпадение деталей с текстом Септуагинты и расхождение с маеоретским текстом. Так, например, в масоретском тексте Исхода (1, 5), сообщается, что всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было «семьдесят душ». Кумранский фрагмент в соответствии с Септуагинтой сохранил число «семьдесят пять». Любопытно, что в «Деяниях апостолов» (7, 14) указывается то же число 75.
Наибольшее значение имеют опубликованные и тщательно исследованные Ф. Кроссом отрывки из кн. Самуила 4 Q Sama9 и 4 Q Samb10. Последний отрывок, датируемый концом III в. до н. э., является наиболее древним из библейских рукописей Кумрана. Третьим веком до н. э. датируют также неопубликованный отрывок 4 QExf. Значение этих отрывков определяется тем, что известный до сих лор текст кн. Самуила (масоретская редакция) имеет много расхождений с греческим текстом Септуагинты. Кумранские же тексты кн. Самуила ближе к Септуагинте, чем к масоретской редакции.
Кросс показал, что в небольшом отрывке из 1 Сам. 23.9 — 17 (т. е. в 8 стихах) в 13 случаях имеется полное совпадение с текстом Септуагинты и лишь в 4 случаях — совпадения с масоретским текстом. Любопытно и другое. Как известно, в Библии имеется кн. Хроник, содержащая пересказ исторических книг Библии, в том числе и кн. Самуила. В этом пересказе имеются расхождения с основным текстом кн. Самуила. Кумранские же отрывки в этих случаях воспроизводят текст кн. Самуила более близкий к тому, который использовали авторы Хроник, чем к традиционному тексту Самуила, т. е. дошедшему до нас масоретскому тексту11. По мнению Олбрайта, фрагменты кн. Самуила из 4-й пещеры отражают текст, предшествовавший как еврейскому прототипу Септуагинты, так и протомасоретской традиции и, может быть, сохраняют элементы текста, непосредственно восходящие к оригиналу кн. Самуила, составленному в конце VII в. до н. э.12
Рис. 10. Древнейшая кумранская рукопись.
Фрагменты книги Самуила (4 QSamb). (F. Cross. JBL. 1955)
Среди библейских рукописей, выполненных палеоеврейским курсивным письмом (восходит к письму допленного периода, но им, по-видимому, в определенных целях, пользовались и во II в. до н. э.), имеются тексты Пятикнижия и Иова13. Из них фрагмент кн. Исход (4 QЕха) примыкает к самаритянскому тексту, к которому восходит также отрывок из кн. Чисел, написанный квадратным письмом (4 QNumb). Последний отрывок представляет интерес в двух отношениях. Во-первых, этот текст, палеографически датируемый Кроссом позднеиродианским временем, занимает промежуточную позицию между старосамаритянской и греческой (Септуагинта) версиями кн. Чисел. Во-вторых, с внешней стороны этот фрагмент отмечен уникальной чертой: начало глав выписано красными чернилами14.
Из сказанного видно, что благодаря уже известным рукописям библейских книг из Кумрана и Вади Мурабба'ат установлен новый факт кардинальной важности: наличие основных, сосуществовавших версий библейского текста — еврейского архетипа Септуагинты, протосамаритянской и самаритянской, протомасоретской и близкой к масоретской, а также промежуточных и варьирующих версий. Это, как сказано, открывает новую перспективу в изучении исключительно сложной проблемы истории библейского текста, реконструкции истории различных ветвей библейской традиции и их взаимоотношений.
Изучение библейских рукописей Кумрана показало также, что в основе масоретской редакции Библии лежала древняя традиция текста. Часть из новых чтений, как показывают предварительные наблюдения, хорошо исправляет масоретский текст, однако это имеет место не во всех случаях. Что касается бесчисленных «исправлений» и изменений масоретского текста, предложенный современными специалистами, так называемыми критиками библейского текста, то об этом еще говорить преждевременно. Насколько можно судить об этом в настоящее время, некоторые из этих исправлений нашли свое подтверждение в кумранских текстах. Но в еще большей мере обнаруживается фантастичность ряда таких предположений.
Трудно пока сказать, в какой мере кумранские разночтения в библейских рукописях отражают идеологическую направленность кумранской общины, хотя отдельные намеки на это как будто имеются. В рукописях небиблейского содержания, в которых цитируются библейские тексты, такую тенденцию можно уловить. Так, например, в одном из основных дошедших до нас сочинений кумранской общины, в комментарии на кн. пророка Хабаккука, имеется весьма показательное расхождение с традиционным масоретским текстом. В комментарии цитируется одно очень темное и грамматически неясное место из Хабаккука (II, 5), которое в синодальном переводе Библии звучит так: «Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен...» Хотя в комментарии (VIII, 3-4) цитируемый текст из Хабаккука продолжает оставаться весьма неясным, но в нем имеется одно характерное расхождение, меняющее смысл всего места: вместо бродящего или изменчивого вина (hayyayin boged) в кумранском комментарии читается — «богатство изменяет» (hon yibgod). Изменение это в значительной мере облегчается графической близостью в написании этих двух слов: hwn (богатство) и hyyn (вино), так как в кумраноких рукописях знаки «вав» и «йод» мало дифференцированы. Достаточно было в одном случае написать hwn, чтобы осудить богатство, а в другом — изменить знак вав на знак йод, чтобы отказаться от выпадов против богатства. Это на первый взгляд незначительное изменение в написании двух слов характеризует идейную позицию автора комментария, если это изменение принадлежит ему. В то же время этот пример показывает, что не только библейские рукописи, но и другие сочинения кумранской общины, в которых цитируются или используются библейские тексты, могут быть привлечены для изучения истории библейского текста15.
Среди рукописей 4-й пещеры имеется несколько отрывков на арамейском языке, отнесенных Миликом к «циклу Даниила». Приведем перевод одного из них, изданного Миликом под названием «Молитва Набонида»: «Слова молитвы, которую произнес Набонид, царь Ассирии и Вавилона, царь великий, когда был поражен злой проказой по велению Бога небес. В Тейме городе злой проказой я был поражен в течение семи лет и скоту был подобен я... и грех мой простил ясновидец, а он муж иудейский из сыновей вавилонского изгнания, и он разъяснил и написал, чтобы были возданы почесть и величие имени Бога небес. И такой написал: когда ты был поражен проказой злой по велению Бога небес в Тейме городе в течение семи лет молился ты богам из серебра и золота, меди и железа, дерева, камня, глины, потому что ты был убежден, что боги они...»
Этот отрывок, содержащий интересные сведения о пребывании вавилонского царя Набонида (556-538) в аравийском г. Тейпе, перекликается в то же время с содержанием 4-й главы кн. Даниила и позволяет устранить из этой книги ряд исторических нелепостей и несоответствий, связанных с произошедшей впоследствии неуместной заменой имени Набонида, постепенно изгладившегося из памяти поколений, именем его более знаменитого предшественника Навуходоносора. По всей вероятности, этот отрывок близок к литературному кругу, из которого впоследствии была составлена книга Даниила, включенная в канон в ее современной форме16. Вместе с тем, этот частный случай приобретает большое общее значение для истории становления отдельных книг «священного писания».
ПРИМЕЧАНИЯ:
1 В настоящем обзоре мы коснемся также рукописей, найденных и в других районах окрестностей Мертвого моря: Вади Мурабба'ат и Хирбет Мирд.
2 F. M. Cross. The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies. N. Y., 1958, p. 26.
3 cm. P. Benoit et al. Le travail d'edition des fragments manuscrits de Qumran. RB, 1956, 63, p. 52-53; «Editing the Manuscripts Fragments from Qumran». BA, 1956. 19, № 4, p. 79-80.
4 В международной литературе по кумранским рукописям общепринятой является следующая система кратких обозначений («сиглы») любого фрагмента. Вначале при помощи арабской цифры и буквы латинского алфавита обозначается место происхождения рукописи: 1Q (1-я пещера Кумрана), 2М (2-я пещера Вади Мурабба'ат). Затем следует название произведений, которые обозначаются по-разному в зависимости от их характера: а) библейские тексты обозначаются общепринятыми в науке сокращениями: Gen. (Бытие), Ex. (Исход), Is. (Исайя), Jer. (Иеремия) и т. д.; б) собственные произведения общины обозначаются по первой букве условного еврейского названия сочинения, например: S — Устав (serek), H — Гимны (hodayot), M — Война (milhamah) и др. После этого следует обозначение таблички (или столбца) римскими цифрами и строки — арабскими цифрами. Название комментария предваряется латинской буквой р — от слова peser. Таким образом, например, 1 QIsa означает: пространный свиток Исайи из 1-й кумранской пещеры; 1 QS — Устав из 1-й пещеры; 4 QS — фрагмент Устава из 4-й пещеры, 4 QpNah — комментарий («пешер») на кн. пророка Наума из 4-й кумранской пещеры и т. п. Папирусы и остраконы обозначаются соответственно латинскими буквами р и о, помещаемыми перед порядковым номером пещеры или обозначением места находки. Язык рукописи в необходимых случаях обозначается после названия сочинения. Например, 4 QLev. gr. означает: греческий текст кн. Левит из 4-й кумранской пещеры (на коже), в отличие от p4 QLev. gr. — греческий текст кн. Левит из 4-й пещеры Кумрана на папирусе. Подробная таблица сиглов помещена в «Discoveries in the Judaean Desert, 1, Qumran Cave I». Oxf., 1955, p. 46-48.
5 Издан П. Кале в «Biblia Hebraica» в 1937 г. Несколько более ранняя рукопись от начала X в. из Алеппо погибла там недавно во время пожара.
6 Эта транскрипция имеет большое значение для изучения фонетики древнееврейского языка.
7 Акад. В. В. Струве предложил недавно чрезвычайно интересную историческую интерпретацию указанных библейских мест из Второзакония и Исайи. См. В. В. Струве. Борьба с рабством-должничеством в Вавилонии и Палестине. «Палестинский сборник», 1958, 3 (66), стр. 27-28.
8 F. M. Cross. The Ancient Library of Qumran..., p. 139.
9 F. M. Сrоss. A New Qumran Biblical Fragment Related to the Original Hebrew Underlying the Septuagint. BASOR, 1953, № 132, p. 15-26.
10 F. M. Сrоss. The Oldest Manuscripts from Qumran. JBL, 1955, 74, part III, p. 147-172.
11 F. М. Сrоss. The Ancient Library of Qumran..., p. 32; cp. p. 141.
12 W. F. Albright. New Light on Early Recensions of the Hebrew Bible. BASOR, 1955, № 140, p. 33.
13 Милик замечает по этому поводу, что, если оригинал Иова был также написан палеоеврейским письмом, то в этом, возможно, причина многочисленных трудностей масоретского текста. См. J. Т. Мi1ik. Dix ans de decouvertes dans le desert de Juda. Paris, 1957, p. 26.
14 F. М. Сrоss. The Ancient Library of Qumran, p. 32.
15 Так, например, библейские тексты цитируются также в Дамасском документе и в свитке «Войны».
16 Подробнее об этом см. И. Д. Амусин. Кумранский фрагмент «молитвы» вавилонского царя Набонида. ВДИ, 1958, № 4, стр. 104-117. Текст дошел до нас в поврежденном виде и в ряде мест восстанавливается условно.
< в оглавление | на главную | назад | далее >